Un viajero errante

Una pieza de otro puzle

Siempre había pensado que el título de graduado en la ESO era algo que no servía para nada en el mundo laboral. Que solo era un paso intermedio para poder acceder al bachillerato y a estudios posteriores, pero que en el mundo real nunca te lo pedían. Sabía que la mayoría de los jornaleros que trabajaban en los campos de tabaco y pimientos, así como los peones y oficiales de la construcción no lo tenían. Incluso dudaba que te lo pidieran en los puestos de trabajo públicos, gestionados por el ayuntamiento, o para ser camarero en los bares o trabajar de cajero en algún supermercado. Aún no tenía muy claro que siempre hay una excepción a toda regla. Y cuando nos confiamos y creemos que lo tenemos todo controlado, que por fin hemos cogido nuestro destino por las manos y pegado un puñetazo sobre la mesa, esas excepciones nos golpean de vuelta con el doble de fuerza.

Así me había pasado a mí. Seguía contemplando las letras negras bien legibles que parpadeaban sobre el fondo blanco de la pantalla del ordenador ante mis narices:

Requisitos: Ser mayor de edad, certificado de graduado en ESO.

Me parecía ridículo. ¿Para qué lo necesitarían?

Me había metido en la página web de una empresa que contrataba a gente para hacer traducciones de escritos por Internet. Un conocido de mi madre trabajaba en eso. Le llegaban los más diversos textos en inglés o en francés a su buzón de correo electrónico. A veces eran libros de cocina; otras, instrucciones de la más diversa maquinaria; otras, vete tú a saber qué. Las traducía al español y después las reenviaba a otra persona que hacía una última revisión antes de dar el visto bueno. Por lo que contaba, cobraba muy bien. Él me recomendó la página que estaba mirando, ya que le había contado que hablaba y escribía alemán y español perfectamente, y también chapurreaba el inglés. Al principio me pareció que había encontrado el trabajo perfecto. Se cobraba por trabajos hechos, de acuerdo con la cantidad de palabras traducidas, por lo que tú mismo podías elegir la cantidad de escritos que te mirabas al día de acuerdo con el tiempo que quisieras dedicarle. Ni siquiera te exigían certificar tu nivel de idiomas. Ellos mismos se encargaban de evaluar si eras apto o no después de traducirles un par de textos de prueba. Y si resultabas apto, cada mes revisaban la calidad de tus traducciones y te asignaban la dificultad de los textos del mes siguiente y el salario que podías recibir por palabra. Parecía el trabajo perfecto, pero por alguna estúpida razón pedían el certificado de la ESO que yo no tenía.

De hecho, a pesar de que nunca lo había necesitado en toda mi vida, ya era la segunda vez que lo echaba en falta en menos de una semana. Unos días antes me había quedado hablando con Teresa después de clases.

—Oye, ¿nunca has pensado en inscribirte en la escuela de circo de Madrid? —me preguntó. Estaba anudando sus telas a un lado de la sala para que no les estorbaran a los demás que venían a dar clases allí—. Hacen una especie de grado medio. Creo que se te daría genial, y tendrías una formación mucho más completa.

—No sé. —¿Qué hace falta para inscribirse?

—Nada, no es complicado. Solo el graduado en la ESO y tal vez pasar una prueba de aptitud. Pero vamos, estás más que preparado para entrar. Puedo hablar con ellos si quieres. Conozco a la mayoría de los profesores.

Me quedé un rato apoyado contra la puerta sin saber qué decir. No tenía el certificado de la ESO, me daba vergüenza admitirlo, ¿sería un problema?

—No sé, es que no conozco a nadie en Madrid. Y supongo que necesitaría encontrar un curro para pagarme un alquiler y las clases y tal.

—Creo que conozco a alguien que te puede alquilar una habitación barata, pero tal vez tengas razón. Las clases en sí ya exigen bastante, y si además tienes que buscarte un curro de camarero o algo para mantenerte, quizá sea demasiado.

—Sí, igual puedo inscribirme en algún curso de verano, o ir a la Makabra, el circo ocupa ese de Barcelona. Lo otro es demasiado ahora mismo.

¿Lo era? No estaba seguro. Si conseguía ganar pasta de forma fácil haciendo traducciones, eligiendo yo mismo el horario que quería hacer, igual lo imposible dejaría de serlo. Se me ocurrió escribir a la escuela a distancia por la que había terminado los estudios, igual me estaba comiendo el coco y el diploma tampoco era tan difícil de conseguir.

Tres días después me llegó la respuesta. Según el secretario de la escuela no había ningún problema. Todavía conservaban mi informe. Me mandó un formulario que rellenar para pedirlo oficialmente. Eso sí, dado que la escuela era estadounidense tenían que mover unos trámites para que me convalidaran el título en España. Solían tardar unas tres o cuatro semanas y se encargarían de todo por el, según ellos, módico precio de quinientos euros.

El caso era que a mí no me quedaba ni un duro. Había gastado todo lo que había ahorrado trabajando con Natanael para pagarme mis clases de aéreos y hacerme una endodoncia en el dentista. Es más, aún me quedaban dos empastes por hacer. Una muela que me hacía ver las estrellas cada vez que bebía algo frío me lo recordaba a cada instante. Estaba en la absurda situación de necesitar un trabajo para poder tener la oportunidad de, tal vez, conseguir otro trabajo. Demasiadas cosas al azar.



#31580 en Otros
#2722 en No ficción
#4679 en Novela contemporánea

En el texto hay: realismo, autostop, mochilero

Editado: 31.10.2018

Añadir a la biblioteca


Reportar




Uso de Cookies
Con el fin de proporcionar una mejor experiencia de usuario, recopilamos y utilizamos cookies. Si continúa navegando por nuestro sitio web, acepta la recopilación y el uso de cookies.