Переклад книги

Автор: Анна Котляревська / Додано: 20.11.18, 01:26:59

Шановні читачі!

В моїй бібліотеці - поповнення. Це переклад першої книги про Ханну і Макса. Переклад українською мовою. Хочу зробити подарунок для своїх україномовних читачів. Кожен день буду викладати 2-3 нові глави. Тож, якщо вам ліпше читати українською мовою, заходьте :) Та не забувайте ставити зірочки, додавати в бібліотеку (щоб бачити оновлення), та коментувати. Хотілось би розуміти чи варто мені продовжувати викладати книгу українською. Так чи ні?

Читати - https://litnet.com/uk/book/lyubov-otruta-lyubov-rai-b104407

Коментарі:

Всього гілок: 9

Наташа Кузіна 07.12.2018, 09:17:16

Звичайно варто вона захоплюча і дуже цікава.

Останній коментар в гілці:

Анна Котляревська 07.12.2018, 10:43:03

Дякую, любий читач!) ♥

Наташа Кузіна 07.12.2018, 09:16:59

Звичайно варто вона захоплюча і дуже цікава.

Ирен Нерри 02.12.2018, 21:07:42

Вітаю.
Звичайно варто))) Більше книг, більше читачів

Останній коментар в гілці:

Анна Котляревська 02.12.2018, 21:19:33

Вже викладаю, дякую))

Марта Грейс 27.11.2018, 21:23:49

Цікаво, чому така дискримінація, бо я з першу помилково, виклала свій україномовний твір на російській версії, мені відразу ж написали адміністратори, щоб я його видалила, або вони його заблокують, бо це типу сайт російськомовний, і мовлям велком на україномовну версію. А тут так, і нічого)

У гілці 3 Коментарів. Показати

Останній коментар в гілці:

Анна Котляревська 27.11.2018, 21:33:22

В мене україномовний на укр версії, а російськомовний на рос версії. Тому блокувати нема чого)

Оксана Кириченко (Aillin Ai) 27.11.2018, 18:14:31

краще вже перекладати і мати бажання це робити, аніж публікуватися на українській версії російською для українських читачів) коли є бажання, можна багато чого досягти. було б те бажання для початку, бо, як вірно підмітила Софія Чайка, дуже багато українців публікуються на російській версії і сюди явно не поспішають. успіхів!

У гілці 3 Коментарів. Показати

Останній коментар в гілці:

Оксана Кириченко (Aillin Ai) 27.11.2018, 18:56:28

Svitlana Kvitka, о так, "для того є редактор" - найпопулярніша фраза сучасних авторів, котрі бажають, щоб їх читали... а самим докласти зусиль? щоб хоча б той редактор одним оком накинув, чи варто йому за таке братися? нє, так зійде)

але то вже автор діє на свій розсуд, то його бажання і розуміння. чернетка чи треш, світовий досвід показує, що читач у своїй великій масі майже не примхливий - йому і так зійде. а ті, кому не зійде, підуть шукати досконалішого. дякувати богу, їх теж вистачає)

София Чайка 27.11.2018, 15:55:49

Доброго дня.
Аби зайвий раз когось не дратувати, можете просто змінити в назві блогу "перевод" на "переклад".
Бажання письменника написати (або перекласти) книжку українською - вже позитивне явище:)

У гілці 16 Коментарів. Показати

Останній коментар в гілці:

Svitlana Kvitka 27.11.2018, 18:52:29

Ні, не в усіх))). Мене лише тут злюкою назвали. Зачепило.))))

Svitlana Kvitka 20.11.2018, 10:29:52

Не варто! З огляду на цей текст, Ваше знання української не дуже.
А книга, все ж, мусить вчити гарній українській.

У гілці 5 Коментарів. Показати

Останній коментар в гілці:

Svitlana Kvitka 27.11.2018, 16:50:19

Чого це я злюка?)))) Авторка блогу у чотирьох рядках допустила орфографічні, пунктуаційні, стилістичні та лексичні помилки. І тут же питає: чи варто їй продовжувати? І, з огляду на це, я виказала свою чесну думку.
Я злюка?
Добре.
На Ваш смак, будь-кому, хто назвав себе автором, тільки дифірамби співати?
Як на мене, критичні зауваження несуть набагато більше зиску, ніж дифірамби.

Фреш Бриз 20.11.2018, 07:16:43

Хто знає, не можна тут розміщувати свої твори, написані російською мовою?
Я вклоняюся перед вашим бажанням та працею, шановна автор посту, але.... Я б не перекладала тільки через ліньки. Але ж я український автор))) От питання, а)))

У гілці 6 Коментарів. Показати

Останній коментар в гілці:

Фреш Бриз 20.11.2018, 10:24:21


Лія Щеглова
, А, зрозуміло. Шкода, що ще сказати ((
То ж, буду писати на дві сторони)

Books language: