ヤナラと氷(こおり)の鏡(かがみ)

イナラの妹 Inara no imouto

雪の結晶は互いに一緒になるときに大群を形成すると言われているが、彼女はもちろん最大の白い蜂だ。時々、ある鳥の形に変身している雪の女王は街中を羽ばたいて窓から覗き込んでので、窓には氷で作った奇妙な像が現れている。 

雪の女王が人の心や魂を凍らせて、氷の城で永遠に住ませるように人を連れ去ると言われている。しかし、読者さんたちは彼女の過去についてどんな事とか、どうやって氷の女性になったとかということを考えたことがあるのか。 

 私はそんなことを考えていた。 亡くなって何もかも忘れてしまう前に、何度も自問自答した。

何かが違いやり方ですれば、彼らの運命を変えられたのだろうか。

yukinokesshō wa o-tagai ni isho ni naru toki ni taigun wo kēsēsuru to iwarete      imasu ga, kanojo wa mochiron saidai no shiroi hachi da. tokidoki, aru tori no katachi ni henshinshite iru yuki no joō wa machijū wo habataite mado kara nozokikonde node mado ni wa kōri de tsukutta kimyōna zō ga arawarete iru.

yuki no joō ga hito no kokoro ya tamashī wo kōrasete, kōri no shiro de eien ni sumaseru yōni hito wo tsuresaru to iwarete iru. shikashi, dokusha sam tachi wa kanojo no kako ni tsuite donna koto to ka, dōyatte kōri no josē ni natta to ka toiu koto wo kangaeta koto ga aru no ka.

watashi wa sonna koto wo kagaete ita. nakunatte nanimokamo wasurete shimau mae ni, nandomo jimonjitōshita.

nanika ga chigai yarikata de sureba, karera no unmē wo kaerareta nodarōuka.

***

私はアルフォンスと一緒に旅行を計画して、婚約した。結婚式の二ヶ月前に計画した旅行に行き始めるのが理想だと決めていた。私は彼に心の底から雪山に行きたいという望みを持っていたのを言ったので、アルフォンスが数年前にスキーリフトが設置されたスキー場へ私を連れて行ってくれた。それはアルフォンスからもらった結婚祝いだった。私は列車から降りて雲のような山脈の白い峰を見た時に心が爆発したみたいだった。

最寄りの村には自分で作った伝統工芸品で観光客を魅了するつもりの伝統工芸士の店がたくさんあった。メインの広場には金属製のベンチがあって、コーナーを飾っていた多様な花もあって、馬に乗った散歩している人もあって、みんなが親切そうだった。私たちにとってはあの日がとてもロマンチックだった。その日の午後に予約した質素なホテルを探しに歩き回った。ホテルは野暮ったいけど、きれいだった。私たちは二つの部屋を借りて、ほしがるだけ心に休息を与えるつもりだった。

アルフォンスは休みたかったので、食後に昼寝をした方が良かったと判断したのに、山頂にいたいという私の欲求が眠らせてくれなかった。私は従順に座って窓の外を見ることに向いていなかったので、サイドテーブルの上にあった便箋を取って、「村の周りを散歩しに出た。日没前に戻ってくるよ」というメッセージを書いておいた。

そして、静かにアルフォンスの部屋に入って、メモが簡単に見えるために彼の鍵のわきに便箋を置いた。

        それで、コートを首に巻いて、少女のように飛び跳ねそうになったほどの大騒ぎで出かけた。小さくて寒い村を歩き回って、いくつかの伝統工芸品の屋台を訪れて、美しいブレスレットを買って、山のふもとに着いたまでカラフルな道を歩き続けた。そこで、スキー場に通じていたと思った土の山道を見つけた。山道を登りながら景色を眺めたのに夢中になっていたので、山道が二つに分かれていたのに気づかなかって、村からさらに遠くへ歩いてしまった。そして、雪を感じるためにしばらく座っていて、雪面に雪の姿を作って、その姿がだんだん鳥の形になっていた。山道沿いに置いてきたおかしい雪の姿のことを考えて微笑みながら、疲れたまで山道を登り続けて、目的地から離れてしまったのに気づいた。引き返した方が良かったに決めたが、私のマフラーが穏やかな吹雪に吹き飛ばされてしまった。私はマフラーを追いかけて、ついに掴んだ。即座に私の前に白い姿が突然現れて、私に飛び掛かった。私は幽霊のようなダミ声を聞いて、おびえた。化け物から離れようとしたが、素っ転んで,恐怖で悲鳴をあげた。

watashi wa arufonsu to isshoni ryokō wo keikakushite, konyakushita. kekkonshiki no nikagetsu mae ni keikakushita ryokō ni ikuhajimeru no ga risō da to kimete ita. watashi wa kare ni kokoro no soko kara sassen ni ikitai toiu nozomi wo motte ita no wo itta node, arufonsu ga sūnenmae ni sukīrifuto ga secchasareta sukība e watashi wo tsurete itte kureta. sore wa arufonsu kara moratta kekkoniwai datta. watashi wa ressha kara irte kumo noyōna sanmyaku no shiroi mine wo mita toki ni kokoro ga bakuhatsushita mitai datta.

moyori no mura ni wa jibun de tsukutta dentōkōgēhin de kankōkyaku wo miryōsuru tsumori no dentōkōgēshi no mise ga takusan atta. mein no hiroba ni wa kinzokusē no benchi ga atte, kōnā wo kazzateita tayōna hana mo atte, uma ni notta sanposhite iru hito mo atte, minna ga shinsetsu sō datta. watashitachi nitotte wa ano hi ga totemo romanchikku datta. sono hi no gogo ni yoyakushita shissona hoteru wo sagashi ni arukimawatta. hoteru wa yabottaikedo, kirē datta. watashitachi wa futatsu no heya wo karite, hoshigaru dake kokoro ni kyūsoku wo ataerutsumoridatta.

arufonsu wa yasumitakatta node, shokugo ni hirune wo shita hō ga yokatta to handanshita noni, sanchō ni itai toiu watashi no yokkyū ga numurasete kurenakatta. watashi wa jūjun ni suwatte mado no soto wo miru koto ni muite inakatta node, saidotēburu no ue ni atta binsen wo totte, “mura no mawari wo sanposhi ni deta. nichibōzen ni modotte kuru yo” toiu messēji wo kaite oita. soshite, shizuka ni arufonsu no heya ni haitte, memo ga kantan ni mieru tame ni kare no kagi no waki ni binsen wo oita.

            sore de, kōto wo kubi ni maite, otome no yōni tobihanesou ni natta hodo no ōsawagi de dekaketa. chīsakute samui mura wo arukimawatte, ikutsuka no dentōkogēhin no yatai wo otozurete, utsukushī buresuretto wo katte, yama no fumoto ni tsuita made karafuruna michi wo arukitsudzuketa. soko de, sukījō ni tsūjite ita to omotta tsuchi no sandō wo mitsuketa. sandō wo nobori nagara kēshoku wo nagameta no ni muchū ni natte ita node, sandō ga futatsu ni wakarete ita no ni kidzukanakatte, mura kara sara ni tōku e aruite shimatta. soshite, yuki wo kanjiru tame ni shibaraku suwatte ite, setsumen ni yuki no sugata wo tsukutte, sono sugata ga dandan tori no katachi ni natte ita. sandō zui ni oite kita okashī yuki no sugata no koto wo kangaete hohoeminagara, tsukareta made sandō wo noboritsudzukete, mokutekichi kara hanarete shimatta no ni kidzuita. hikikaeshita hō ga yokkata ni kimeta ga, watashi no mafurā ga odayaka na fubuki ni fukitobasarete shimatta. watashi wa mafurā wo oikakete, tsui ni tsukanda. sakuza ni watashi no mae ni shiroi sugata ga totsuzen arawarete, watashi ni tobikakatta. watashi wa yūrē no yōna damigoe wo kiite, obieta. bakemono kara hanareyō to shita ga, sukkoronde, kyōfu de himē wo ageta.

***

  数百年前(すうひゃくねんまえ)、山脈のふもとの小さな村には、とても特殊で粗末な家があった。そこに住んでいた夫婦はイナラとヤナラと呼いる二人の娘がいた。娘は二人とも特別で内面的な美しさに恵まれて(めぐ)いた。その美しさの輝きは誰(だれ)の目にも明らかだった。また、娘たちは心の中に魔が宿っていたので、他の人が見えない物が見えた。例えば、嘘をついている人をすぐに見抜けて、人の病気をどんな薬で治せることがわかっていて、無くした物をどんなサイズでも見つけられて、夢占いさえができた。この才能のおかげで二人の姉妹が村の中で有名になった。

年月が経つにつれ、片方の娘はもう片方の娘より輝きを失っていた。ヤナラは姉の美しさに目が眩んでいたので、自分の眩しい美しさや寛大さが全く見えなかった。彼女は自分の光から離れて、目立とうとするためにいよいよ親切で寛大になっていたが、こんなことをする理由が全然間違っていた。ヤナラは村の人から拍手を送られて、賞賛されるために会った人をすべて喜ばせようとした。



#11929 en Fantasía
#2586 en Magia
#16164 en Otros
#4693 en Relatos cortos

En el texto hay: 雪の女王, 姉妹, マジック

Editado: 27.04.2021

Añadir a la biblioteca


Reportar




Uso de Cookies
Con el fin de proporcionar una mejor experiencia de usuario, recopilamos y utilizamos cookies. Si continúa navegando por nuestro sitio web, acepta la recopilación y el uso de cookies.