Archivos de traducción. Sin romper la voz

En poesía se dice... (In poetry we say...) - I

In English, we say: "You're forgetting me."
But in poetry, we say: "I am becoming a name you recognize but no longer know how to spell, a whisper lost in the noise of your new life."

─── ・ 。゚☆: *.☽ .* :. ───

En español, se dice: "Me estás olvidando"
Pero en poesía, se dice: "Me estoy convirtiendo en un nombre que reconoces pero ya no sabes pronunciar, un susurro entre el ruido de tu nueva vida"

•Original en inglés de frafka_

⚬──────────✧──────────⚬

In English, we say: I lost myself.
But in poetry, we say: I kept choosing what was necessary over what was true, until I forgot the difference.

─── ・ 。゚☆: *.☽ .* :. ───

En español, se dice: Me perdí a mi mismo.
Pero en poesía, se dice: Seguí escogiendo lo que era necesario por encima de lo que era verdad, hasta que olvidé la diferencia.

•Original en inglés de inked.in.dreams

⚬──────────✧──────────⚬

In English, we say: "I was never your first choice."
But in poetry, we say: "I was the safety net you fell into while you were busy reaching for someone else's stars."

─── ・ 。゚☆: *.☽ .* :. ───

En español, se dice: "Nunca fui tu primera opción."
Pero en poesía, se dice: "Era la red de seguridad en la que caíste mientras intentabas alcanzar las estrellas de alguien más.

•Original en inglés de frafka_

⚬──────────✧──────────⚬

In English, we say: "You're forgetting me."
But in poetry, we say: "I am becoming a name you recognize but no longer know how to spell, a whisper lost in the noise of your new life."

─── ・ 。゚☆: *.☽ .* :. ───

En español, se dice: "Me estás olvidando"
Pero en poesía, se dice: "Me estoy convirtiendo en un nombre que reconoces pero ya no sabes pronunciar, un susurro entre el ruido de tu nueva vida"

•Original en inglés de frafka_

⚬──────────✧──────────⚬

In English, we say: "I wish I never met you."
But in poetry, we say: "You came into my life like a flame, and now I'm left with ashes, wishing I had never lit the match."

─── ・ 。゚☆: *.☽ .* :. ───

En español, se dice: "Ojalá nunca te hubiera conocido."
Pero en poesía, se dice: "Llegaste a mi vida como una llama y ahora me dejas con cenizas, deseando que nunca hubiese encendido la cerilla."

•Original en inglés de frafka_

⚬──────────✧──────────⚬

In English we say: "I will forever love you."
But in poetry we say: "Long after our bones have turned to dust I hope our atoms find each other in the wind so we can dance one last time."

─── ・ 。゚☆: *.☽ .* :. ───

En español, se dice: "Te amaré para siempre"
Pero en poesía, se dice: "Mucho tiempo después de que nuestros huesos se hayan convertido en polvo, espero que nuestros átomos se encuentren en el viento, para poder bailar juntos una última vez.

•Original en inglés de poetrywesay




Reportar




Uso de Cookies
Con el fin de proporcionar una mejor experiencia de usuario, recopilamos y utilizamos cookies. Si continúa navegando por nuestro sitio web, acepta la recopilación y el uso de cookies.