No siempre se gana o se pierde

♥ ´¨`•.¸¸.♫│▌▌▌│▌▌│▌capitulo 19 ▌│▌▌│▌▌▌♫´¨`*•.¸¸♥

‧̍̊·̊‧̥°̩̥˚̩̩̥͙  cuzia  ˚̩̩̥͙°̩̥‧̥·̊‧̍̊ 

solamente dos pequeñas bocinas para que pudiera escucharse más fuerte las melodías del violín, ya había personas tonándonos fotos o esperando vernos presentarnos, pero nos extraños más ver a oficiales estar esperándonos y el dueño del restaurante que estaba frente a nuestro lugar de presentación.

- succede qualcosa di ufficiale (sucede algo oficial) _pregunté

- il loro permesso di poter fare i loro spettacoli per strada (su permiso de poder estar haciendo sus shows en la calle)

- certo che ce l'abbiamo (claro que lo tenemos) _me lo entrego olinda, pero al entregárselo solamente lo miro para lanzarlo al suelo y pisarlo

- è falso (es falso)

- Che succede (que le pasa) _mire a Zaira_ Ha il sigillo autentico dell'ufficio del sindaco (tiene el sello autentico de la alcaldía)

- non alzare la voce con me, signorina (no me levante la voz señorita)

- Non puoi farci questo, abbiamo il permesso di presentarci qui (no puede hacernos esto, tenemos el permiso para poder presentarnos aquí)

- Prendi tutte le tue cose o verranno spedite all'ufficio del sindaco (llévense todas sus cosas o serán remitidas a la alcaldía)

- non abbiamo commesso alcuna colpa (no hemos cometido ninguna falta)

- scandalizzare e turbare l’ordine pubblico è un reato (escandalizar y alborotar el orden ciudadano es un delito)

- ¿disturbare l'ordine? (¿alborotar el orden?) _mire al dueño del restaurante, me estaba frustrando demasiado_ lo fai tu (usted lo hizo)

- cosa sta dicendo (que está diciendo) _mire al oficial

- Non so quanto lo abbia pagato quest'uomo, ma lo fa solo per farci liberare perché siamo più popolari del suo ristorante. (no sé cuánto le habrá pagado este hombre, pero solamente está haciendo esto para corrernos porque somos más populares que su restaurante)

- Non osare offendere l'autorità (no se atreva a ofender a la autoridad)

- corrotto direi (corruptos diría) _exclamo Zaira, pero tomaron las esposas para acercarse a nosotras, solamente retrocedimos

- Sono detenuti per reati contro l'autorità, disturbo all'ordine pubblico, mancanza di permesso di vendita sulle pubbliche strade. (están detenidas por ofensas a la autoridad, alboroto al orden ciudadano, no tener un permiso de venta en la vía publica)

-

Ehi ¡lasciami andare! (oiga ¡suélteme!) _me sujetaron quitándome mi violín y lanzándolo al suelo, lo mire caer y sentí como habían tomado mi mascara. si no me había presentado sin la máscara por la reputación de mi abuelo ahora estará peor que me vean siendo detenida

- Cosa sta succedendo qui (que sucede aquí) _reconocí esa voz, pero no podía moverme, tenían mi mascara sujeta

- signore, si faccia da parte o verrà allontanato allo stesso modo (señor, apártese o será de igual forma remetido)

- Riusciranno a mettere in prigione de Fiore (serán capaces de remeter a prisión a de Fiore) _no entendí que mierda tenía que ver su apellido, pero eso los hizo soltarme. me acomode mi mascara para verlos retroceder aterrados como si de un fantasma se tratase, se acercó colocándose frente a nosotras

- se... signore di Fiore. Non pensiamo che tu... (se... señor de Fiore. no pensamos que usted...)

- Aspetto (miren) _se acercó a ellos para susurrarle algo al hombre para verlo ponerse pálido, no quisiera pensar mal, pero podría haberlo amenazado_ e comunque (y, por cierto) _de su chaqueta como un permiso_ Questo è il permesso originale delle ragazze, il precedente era già scaduto (este es el permiso original de las chicas, el anterior ya había expirado) _lo tomo para verlo, pero podía ver su mano temblar

- sì... sì signore, è corretto (si... sí señor, esta correcto) _carraspeo_ In tal caso non abbiamo nulla da fare qui. andremo in pensione (en ese caso no tenemos nada que hacer aquí. pasaremos a retirarnos)

- ¡Quello! ma.… ufficiale (¡que! pero... oficial)

- Abbassa il volume, signore (baje el volumen señor) _ordeno al dueño del restaurante

- Penso che tu stia dimenticando qualcosa di ufficiale (creo que está olvidando algo oficial) _nos miro

- Mi scuso con voi ragazze, potete mettere in scena il vostro spettacolo. autorizzazione (les ofrezco una disculpa señoritas, pueden dar su espectáculo. permiso) _sin más se alejó de todo el público, lo mire quien me miraba sonriendo

-ada..._ llevo su dedo índice a la parte de mis labios

-el show debe continuar. hablaremos al final_ asentí, se alejó entre el público para que nos preparábamos para poder presentarnos.

las melodías de mi violín como los bailes de mis amigas no solamente nos devolvieron un poco de paz a nosotras sino a todos los que nos miraban. algunos aplaudían, otros se emocionaban por los bailes de mis amigas u otros nos grababan, y era motivo por el cual la máscara se había vuelto parte de mi vida y realmente siempre lo fue. haber mentido a mi propia familia esta pasion por el violín y tener que fingir ser otra persona, ya para muchos que lo hacen se ha vuelto algo tan natural mantenernos con esta mascara o dejarla caer cuando ya nos creemos capaces de poder soportar las miradas, señalamientos y críticas de las demás personas.

después de casi una hora de tocar y mis amigas bailar, sintiendo como mi rostro estaba empapado de sudor por la máscara que tenía y los intensos rayos del sol solamente pudimos inclinarnos ante los aplausos de todo el público, algunos comenzaron a irse retomando sus caminos y otros nos pedían unas fotos, aunque fueran con las máscaras. cuando finalmente nos liberamos el chofer de Olinda nos ayudó a subir las bocinas, solamente que al guardar mi violín adalardo se acercó tomándolo sonriéndome.




Reportar




Uso de Cookies
Con el fin de proporcionar una mejor experiencia de usuario, recopilamos y utilizamos cookies. Si continúa navegando por nuestro sitio web, acepta la recopilación y el uso de cookies.